传播学视角下外宣翻译的研究-以《今日中国》为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7888 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

传播学视角下外宣翻译的研究-以《今日中国》为例_英语论文

Study on Translation of Publicity Materials from the Perspective of Communication: A Case Study of China Today

摘要

外宣翻译是翻译中的一个特殊领域,它的内容涉及中国的方方面面,时刻影响着中国的国家形象和国际地位,所以有关它的研究无疑具有重大意义。迄今为止,对外宣翻译的研究成果颇多,但研究视角仍然受限,大多数的研究还是从目的论、翻译论或其他理论来研究。这时,传播学作为一门新兴学科出现在我们的视野中,无疑为外宣翻译的研究者开辟了一块新的研究领域,帮助他们可以把外宣翻译当作一项跨文化传播活动来研究,使得那些有可能影响到外宣翻译译本的诸多因素得以受到重视,借此提高译文的可读性与感染力。此外,通过对《今日中国》(英文版)成功个案的研究,我们发现:《今日中国》的基本翻译原则——以受众为中心和翻译方法——增、删、改均符合5W模式的精髓体现。本文拟从传播学角度出发,对外宣翻译进行研究,论证传播学理论在外宣翻译研究中的可适用性和优越性。因此,本文是对前人研究的补充与发展。

本论文可分为四部分。第一部分是简短介绍,其中包括本论文的研究背景、研究目的、研究意义及论文框架。第二章是文献综述,主要是对今日中国这本杂志的简单介绍、对外宣翻译和拉斯韦尔5W模式重要内容的提炼以及前人研究总结。第三章是本论文最重要的章节,将用拉斯韦尔5W模式对《今日中国》(英文版)的研究做出进一步的论述,但其中主要从传播过程中最重要的两大要素入手分析,即受众和受众反馈。最后一部分内容是对文章的总结,包含对于本研究的主要发现和不足之处。

关键词: 外宣翻译;传播学;《今日中国》;以受众为中心

Abstract

Translation of publicity materials, as a specialized type of translation, involves every aspect about China and Chinese issues; in turn, it does have a great impact on country’s image and international status. So far, there have achieved a positive result in this field; but limitations still exist. Most of researches often use teleology, translation or some other theories to analyze. And now, communication as a new subject comes into being, which will provide a broader vision for translators which benefits them a lot. What’s more, this will help translators regard this kind of translation as an intercultural communication in which all the factors that may affect translation will be taken into serious account. Additionally, successful C-E translation of China Today inspires us: the substance of communication is vividly reflected by the guiding principle of China Today--target-reader-centered and its translation methods—addition, deletion, recreation. This thesis will try to make a detailed analysis on translation of publicity materials from the perspective of science of communication which will help to prove that superior and applicable communication theory is good to analyze translation of publicity materials. Thus, this thesis is the complement and development of the previous studies.

This is a four-part thesis. Firstly, it’s a brief introduction, which includes the background, the purpose, the significance and the theoretical organization of this research. Literature review comes second, which covers some information about China Today, concepts about translation of publicity materials, introduction to Lasswell’s 5W model as well as the overview of the previous studies. Chapter Three is the most important part in this thesis, which will use China Today to support the study. But this case study will mainly be analyzed through the most two significant elements which is “to Whom” and “with What effect”. The last chapter is a conclusion about the major findings and limitations of the research.

Key words:  translation of publicity materials  communication  China Today  target-reader-centeredness

image.png

上一篇:《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等分析_英语论文.doc
下一篇:从功能对等理论看现代散文英译-以《英译中国现代散文选》为例_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 外宣翻译 传播学