目的论视角下《当你老了》的两个译本比较研究_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9094 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
威廉巴特勒叶芝是一位著名的爱尔兰诗人, 剧作家和散文家。诗歌《当你老了》是由叶芝创作的一首诗歌, 用以表达他对爱慕的女士真诚的爱。《当你老了》是一首独特的情诗,它揭示了真正的爱情和理想的爱情之间无法到达的距离。作为一首英语诗, 许多来自不同国家的译者,试图用他们的语言来传达这首诗的美。这其中也包括了许多中国学者。本文选取了傅浩和冰心的译本, 并试图从目的论的角度对这两个版本的译本研究进行探讨和分析。
关键词:《当你老了》;目的论;中译本;翻译