文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5953 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
名词化结构在法律文献汉译英中的运用-以商务合同为例_英语论文
The Application of Nominalization in C-E Translation in Legal Documents — A Case of Business Contract
摘要
法律文献专门用于严肃客观地表述所涉及事项,它的语篇正规,有高度的程式化,名词化结构较多地使用在语篇中。本文以商务合同为例,探讨名词化结构在商务合同中汉译英的使用。研究表明名词化结构的使用和商务合同有着密切联系,翻译方法有动词译成名词结构,形容词译成名词结构和主谓结构译成名词结构三种。作者希望该研究有助于人们更好地理解商务合同中的名词化结构,从而提高商务合同的翻译质量。
关键词: 法律文献;商务合同;名词化结构;翻译
Abstract
Legal documents is specialized in expressing the issues involved seriously and objectively. Its discourse is formal and highly stylized. There are more use of nominalization in the discourse. In this essay, the author discusses the use of translating from Chinese to English based on the nominalization according to business contract. The study shows that the use of nominalization has a close relationship with business contracts. And there are three ways to translate from Chinese to English, such as translating verbs into noun structure, translating adjectives into noun structure and translating subject-predicate structures into noun structure. The author hopes that this study can help people make better understanding of nominalization in business contracts to improve the quality of translation.
Keywords: legal documents business contract nominalization translation