中英动物习语的文化差异及翻译方法研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tesia 上传时间:2020-10-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7799 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

习语是在人类历史发展过程中,经过长期的社会实践中而提炼出来的,是语言的精华。动物习语在英汉两种语言中出现的频率都很高,动物习语言简意赅,形象生动,联想丰富,在翻译动物习语时要充分考虑原习语中所包含的文化内涵和语言特征,结合原习语的文化,背景,找到中西文化的差异,采用适当的翻译办法,一般采用直译法,意译法和替换法,在不违背原来表达基础上再现该习语的文化意义,达到忠实原文使译文读者理解的目的。广大中外学者为动物习语翻译积累了宝贵的经验硕果累累,通过对英汉习语的比较,能更加透彻地理解其差异和意义。然而语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特征。汉语和英语中的许多成语都把动物当作隐喻。本文对动物习语的文化内涵进行了比较,并从翻译技巧的角度探讨了如何处理动物习语翻译中的文化特征。这对汉英两种语言的交流和两种民族文化的融合都有着重要的意义。

关键词:动物习语;特征;差异;翻译原则;翻译方法

Contents

Abstract 1

1. INTRODUCTION 3

1.1 Research background 3

1.2 Research significance 4

2. DEFINITION AND CHARACTERISTICS OF IDIOM 4

2.1 Definition of idiom 4

2.2 Characteristics of idiom 5

2.2.1 Semantic unity 5

2.2.2 Structural stability 5

3. CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH IDIOMS 5

3.1 Differences in geographical environment 6

3.2 Differences in history allusions 6

3.3 Differences in traditional customs 6

3.4 Differences in religious beliefs 7

4. PRINCIPLES OF TRABSLATING ANIMAL IDIOMS 7

4.1 Semantic equivalence principle 8

4.2 Aesthetic principle 8

4.3 Proper words principle 9

5. CHINESE-ENGTLISH ANIMAL IDIOMS TRANSLATING METHODS 9

5.1 Literal translation 9

5.2 Free translation 10

5.3 Literal plus free translation 10

5.4Filling-up translation  11

6. CONCLUSION 13

ACKNOWLEDGEMENTS 14

BIBLIOGRAPHY 15

上一篇:中西方婚礼文化特点研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化差异 动物习语