《神探夏洛克》翻译中的归化与异化分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tesia 上传时间:2022-10-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7955 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在全球化的大背景下,随着经济的发展与对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化的融合和碰撞也日趋激烈。大量英美剧涌入中国,深受网民们的喜爱,其目的各有不同。无论是纯追剧情的,还是借此学习的,都离不开字幕翻译。字幕翻译在大量需求中发展起来,其运用的翻译策略大多是归化与异化。时代进步,科技发展,网络热词风靡全球,字幕翻译也结合时代特色得到新发展,变得更加生动有趣。 

本文以广受喜爱的迷你悬疑剧《神探夏洛克》作为分析对象,结合归化和异化翻译理论,从信,达,雅三方面进行考虑,说明《神探夏洛克》中的字幕翻译的合理性。本文主要分为四大部分——研究背景,文献综述,实例分析以及结论。本文的研究结果主要有:在归化理论指导下的字幕翻译忠实原文,实现了向观众传递源语信息的目的,语句通顺易懂,生动有趣;在异化理论指导下的字幕翻译完整展现了源语信息,多为带有宗教色彩的词。此研究尽管分析了字幕翻译实践应用中的优点和可行性,但仍有未涉及之处,望字幕译者能根据不同情境总结处更具有创新性的,更行之有效的方法理论。

关键词:归化 异化 字幕翻译 

Contents

摘要 i

Abstract ii

1. Introduction 4

2. Literature Review 6

2.1 An Overview of Subtitle Translation 6

2.1.1 Definitions 6

2.1.2 Classification 7

2.1.3Characteristics 8

2.1.4 Prior Researches 9

2.2 Theoretical Foundation 11

2.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization 11

2.2.2 Previous Studies 12

3. Application of Domestication and Foreignization in Subtitle Translation 14

4.1 Introduction of Sherlock 14

4.2 Examples of Domestication 14

4.2.1 Normal Translation 14

4.2.2 Buzzwords and Poems 16

4.2.2 Idioms 19

4.3 Examples of Foreignization 21

4. Conclusion 22

Bibliography 23

Acknowledgements 25


上一篇:《暮光之城》中的吸血鬼形象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 神探夏洛克 归化 异化