文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6300 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
改写理论视角下的《红高粱家族》英译研究_英语论文
A Study of Rewriting Phenomena in Translating Hong Gaoliang Jiazu under the Rewriting Theory
摘要
中国当代作家莫言因其出色的文笔和文采获得了2012年诺贝尔文学奖,成为获得该奖的首位中国作家,这是莫大的荣耀,使得中国文学作品备受关注,同样使得中国现当代文学作品外译成为翻译热点。莫言的代表作之一,《红高粱家族》,是由美国著名汉学家葛浩文将其译成英文并于1993年在美国出版,出版后大受好评,不少文学评论家认为它非常忠实于原作。然而,通过仔细比较译作和原文,不难发现,葛浩文的译作并非完全忠实于莫言的原作,译作中存在大量的改写现象。
传统的翻译研究注重语言对照和文本分析。而勒菲弗尔提出的翻译改写理论使翻译不再局限于这种研究模式,而是关注翻译与文化的相互作用、文化作用域和制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。改写理论中的一系列论述大大拓宽了翻译研究的领域,对文学研究也有一定的启发,从而促进了翻译学的发展。
尽管《红高粱家族》是一部出色的译作,然而译界对其英译本的研究较少,鉴于此,本文将勒费弗尔的改写理论作为理论基础,分析《红高粱家族》翻译过程中的改写现象,探讨改写理论对于中国现当代文学作品英译的适用性。
关键词:改写理论;改写现象;意识形态;诗学
Abstract
Mo Yan, modern Chinese writer, won the Nobel Prize in Literature in 2012 by his excellent writing and literary talent, became the first Chinese to accept this honorable reputation. This event not only makes Chinese literature popular in the world but the translation of modern and contemporary Chinese literature turn into the focus of the translation studies. The novel Hong Gaolang Jiazu, one of the representative works of Mo Yan, was translated into English by Howard Goldblatt, a famous American sinologist, and published in America in 1993. It has enjoyed great popularity in America and many literary commentators consider Red Sorghum very faithful to the original work. However, through the comparison between the source text and the translated version, it can be found that there are many parts in Goldblatt’s translation which are not completely faithful to the original and many rewriting phenomena in his translation.
The traditional study of translation pays more attention to language contrast and text analysis. However, Lefevere’s Rewriting Theory (RT) is out of this study mode and attaches importance to some problems such as the mutual effects between translation and culture, cultural scope and mode that restrict translation as well as context, history, tradition, etc. A series of expositions of Rewriting Theory have greatly enlarged the scope of translation studies, inspiring the literature studies in some degree and promoting the development of translatology.
Red Sorghum is a remarkable novel, but only few translators have studied this English version. In consideration of this, this thesis is based on Lefevere’s rewriting theory, analyzing the rewriting phenomena in Red Sorghum and exploring the applicability of RT to the translation of Chinese modern and contemporary literature.
Key Words: Rewriting theory rewriting phenomena ideology poetics