美国情景喜剧的幽默字幕翻译探究-以《摩登家庭》为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6366 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

美国情景喜剧的幽默字幕翻译探究-以《摩登家庭》为例_英语论文

Study on Humor Subtitle Translation in American Sitcoms—A Case Study of Modern Family

摘要

20世纪90年代以来,随着全球化进程以及信息技术的不断发展,中外文化交流不断深入,大量西方影视通过网络和其他媒介涌入中国,为人们特别是年轻观众所接受和喜爱。以《摩登家庭》为代表的大批情景喜剧更是因其巧妙的幽默构思、贴近生活的剧情和丰富的社会文化赢得大批追随者。而语言差异催生了对翻译字幕的需求,影视剧字幕翻译也成为翻译研究的新领域。

本文在关联理论的指导下,以美国情景喜剧《摩登家庭》为例,对剧中的幽默语言进行分类讨论。通过分析比较搜狐美剧字幕组和风软字幕组的字幕,探讨如何在语境中寻找到中、英语言之间的最佳关联,成功传递幽默信息,并归纳出情景喜剧幽默语言在字幕中的具体翻译方法和策略,以期为未来的字幕翻译者提供参考。

关键词:字幕翻译;关联理论;幽默

Abstract

Since 1990s, with the development of globalization and information technologies, the cultural exchanges between China and other countries become deeper and deeper. A large number of western movies and TV series enter China through Internet and other channels. They are appreciated by Chinese audience, especially the young generation. Situational comedies, such as Modern Family has won a huge group of fans with their well-designed humor, true-to-life stories and rich cultures. However, the differences between languages lead to the need of subtitle translation which has also became a new field of translation studies.

This thesis discusses humor translation in American situational comedy Modern Family on the basis of Relevance Theory and its major principles. By analyzing the translations provided by Sohu and Fengruan subtitle group, the translator discusses how to achieve optimal relevance and how to deliver humorous information to the target audience in the process of translation. The author also provides specific strategies and techniques of humor translating in situational comedies in order to introduce a new vision to translators in subtitling translating.

Key words: subtitle translation  Relevance Theory  humor

image.png

上一篇:解读《他们仰望上苍》中珍妮的自我成长_英语论文.doc
下一篇:目的论视角下服装商标的英译研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 情景喜剧 摩登家庭