赛珍珠译《水浒传》中人物绰号的翻译研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6350 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

赛珍珠译《水浒传》中人物绰号的翻译研究_英语论文

A Study on C-E Translation of Nicknames in Pearl S Buck’s All Men Are Brothers

摘要

在文学作品中,尤其是小说类文学作品中,绰号是一种非常富有表现力的写作手法。通过绰号的使用,作品中人物的性格更加鲜明,更易于读者理解与记忆,也使得人物形象更加生动、活泼。《水浒传》是中国四大名著之一,作品中含有大量的人物绰号,这些绰号来源极其广泛,有的源于其面貌特征,有的源于其社会地位,有的则源于其性格。虽然这些绰号的来源大不相同,但大都包含丰富的文化内涵,这些都给绰号的翻译工作带来了困难。

论文以文学作品中绰号的翻译研究为重点,从《水浒传》中人物绰号的命名特点入手,分析绰号中所包含的丰富的文化内涵,并着重探讨《水浒传》赛珍珠译本中对绰号翻译所采取的两种不同策略:归化和异化,希望能对翻译爱好者提供一定参考。

关键词:《水浒传》;人物绰号;归化和异化

Abstract

In literary works, especially in fictions, nicknaming is a very expressive writing technique. The characters in the works will be more vivid by using nicknames, and also easy to be understood and memorized by readers. Shui Hu Zhuan is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature in which many nicknames are included. These nicknames come widely from their features, characteristics as well as their social statues. Although the sources of the nicknames are quite different, they are all rich in cultural connotations, which cause great difficulties to translation.

This thesis focuses on the translation of nicknames in literary works. On the basis of analyzing the characteristics of nicknames in Shui Hu Zhuan, the author discusses the rich culture involved in nicknames as well as the two translation strategies Pearl S. Buck adopts in her translation of Shui Hu Zhuan, foreignization and domestication, hoping to offer some help to translation lovers.

Key words: All Men Are Brothers  nickname  domestication and foreignization 

image.png

上一篇:论欧·亨利作品中的人性之美-以《最后的常春藤》、《麦琪的礼物》为例_英语论文.doc
下一篇:赛珍珠与林语堂笔下的中国女性的对比分析-以《东风·西风》与《京华烟云》为例_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 水浒传 赛珍珠