文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5684 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着近些年网络全球化趋势的进一步发展,人们的精神文化需求得到进一步扩张,因此,越来越多的年轻人会趋向于观看一些优秀的国外影视作品。而富有故事性的剧集和情景喜剧成了两大主流,以情景喜剧为例,其中的言语幽默由于存在中外文化差异,因此译者在翻译字幕时要掌握一定的言语幽默翻译策略和方法,还要考虑到其中的幽默点能被国内的观众所接受。关联理论是由施佩贝尔和威尔逊基于语用学原则提出的有关话语理解的理论。随后他们的学生古特将之发展并且开始运用于翻译研究方面。古特认为关联理论有两个主要原则,分别为认知原则和交际原则。
本文以关联理论两大原则为理论框架,采用美剧《破产姐妹》中的人物对话作为语料, 分析并研究这些对话中隐含的深层含义,不仅有利于我们对关联理论的正确应用进行更深层的了解,而且也有助于观众能发现《破产姐妹》中一些字幕翻译的不足之处,即字幕翻译是否达到了最大关联和最佳关联。
关键词:关联理论;字幕翻译;《破产姐妹》
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the study 1
1.2 Structure of the thesis 2
Chapter Two Subtitle Translation Research under Relevance Theory 3
2.1 Relevance Theory 3
2.1.1 The meaning and the use of cognitive principle 3
2.1.2 The meaning and the use of communicative principle 4
2.2 Characteristics of subtitle translation under relevance theory 4
2.3 The feasibility of application of Relevance Theory in Subtitle Translation 5
Chapter Three Subtitle Translation of 2 Broken Girls based on Relevance Theory 7
3.1 Introduction of 2 Broken girls 7
3.2 The analysis of character’s dialogues in 2 Broken Girls based on relevance theory 8
3.2.1 Cognitive relevance 8
3.2.2 Contextual relevance 10
3.2.3 Cultural relevance 11
Chapter Four Conclusion 13
REFERENCES 14
ACKNOWLEDGEMENTS 15