文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7022 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
传统节日是中国文化的重要组成部分,如何更好地英译传统节日则是文化输出过程中不可回避的问题。随着全球跨文化交际的不断深入,我国的传统节日有了越来越多的英译版本,诸如春节等为大众所熟知的传统节日更是拥有了比较统一的英文译名。但是,在中国古诗词中传统节日的英译却不能一味追求受社会广泛认可的版本。为了保证诗词译文的整体和谐,译者常常需要考虑到多种因素,选择最合适而不是最流行的节日译名。
本文从语用学的关联理论视角将传统节日放入古诗词的源环境中进行英译研究,通过关联理论与翻译、传统节日与古诗词两组关系的理论研究,以及春节、重阳节、清明节三个节日在古诗词中的各种英译版本的实例分析,进一步探讨发掘译者在中国古诗词中英译传统节日时的关注点,旨在为中国古诗词中传统节日的英译学习和研究提供更多的参考。
关键词:传统节日英译 古诗词 关联理论
Contents
摘要 i
Abstract ii
Introduction 1
Chapter 1 A Brief Survey on Some Important Concepts 3
1.1 Relevance Theory 3
1.1.1 The Principles of Relevance Theory 3
1.1.2 Relevance Theory and Translation 3
1.2 Chinese Traditional Festivals 5
1.2.1 The Definition and features of Chinese Traditional Festivals 5
1.2.2 The Importance of Traditional Festivals in Chinese Ancient Poetry 6
Chapter 2 The Specific Analysis of the English Translation of Traditional Festivals in Chinese Ancient Poetry 8
2.1 Chunjie(春节) 8
2.1.1 The Cultural Information 8
2.1.2 Translation in Wang Anshi’s 《元日》 9
2.2 Chonyangjie(重阳节) 10
2.2.1 The Cultural Information 10
2.2.2 Translation in Wang Wei’s 《九月九日忆山东兄弟》and Li Qingzhao’s 《醉花阴》 11
2.3 Qingmingjie(清明节) 13
2.3.1 The Cultural Information 13
2.3.2 Translation in Du Mu’s 《清明》 13
Chapter 3 Different Translation Focuses of Traditional Festivals under Optimal Relevance 15
3.1 Focus on the Festival 15
3.2 Focus on the Poet 16
3.3 Focus on the reader 17
Conclusion 18
Bibliography 19
Acknowledgements 20