从文化转向角度谈电影字幕的翻译策略-以《少年派的奇幻漂流》为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-10-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6028 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从文化转向角度谈电影字幕的翻译策略-以《少年派的奇幻漂流》为例_英语论文

Study on Translation Strategies of Movie Subtitles in Light of Culture Turn-Taking Life of Pi for Example

摘要

20世纪90年代以来,文化转向一定程度上影响并促进中国的翻译研究,取得了显著的成就。谈到文化转向,它涉及政治,经济,文化和社会的因素。因此,人们开始将他们的关注点从语言学角度转变为社会文化角度。随着全球化的发展,外国电影开始进入中国市场。电影在跨文化交流中扮演着一个重要的角色,因此需要从文化转向角度来探讨电影标题的翻译策略。

本文以电影《少年派的奇幻漂流》为例,借鉴Susan Bassnett和Andre Lefevere提出的文化转向理论来研究电影标题的翻译策略。本文从语言,习俗,食物和宗教四个文化层面分析电影《少年派的奇幻漂流》中字幕翻译的特点,从而得出结论,那就是异化译法能够帮助观众更好地理解文化,比归化译法更能促进文化的交流,希望这篇论文能对电影字幕翻译起到一点点的贡献并进一步促进世界文化的交流。

关键字: 文化转向;电影字幕翻译;异化;归化

Abstract

Since 1990s, the “Cultural Turn” has influenced and promoted China’s translation studies and made great achievements in the translation studies. When it comes to “Cultural Turn”, it involves political, economic, cultural and social factors. Therefore, people begin to change their focus from linguistic perspective to social culture perspective. With the development of globalization, more and more foreign films come into China market. The films play an important role in across-culture communication, so it is necessary to explore the translation strategies of movie subtitles form the view of cultural turn.

The thesis studies the translation strategies of film subtitle from the perspective of Cultural turn, put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere, by taking the film of Life of Pi for example. Analysis is made of the characteristic of subtitle translation in the film Life of Pi from four cultural levels, i.e. languages, customs, food and religions. Besides, the conclusion is drawn that foreignization is better than domestication, for it can promote cultural communication, helping the audience understand the culture better. It is hopeful that this thesis can make a little contribution to the film subtitle translation study and further promote the cultural communication in the world.

Keywords: Cultural Turn  Subtitle Translation  Foreignization  Domestication

image.png

上一篇:从时间观念角度研究跨文化交流中的障碍及其对策_英语论文.doc
下一篇:概念隐喻视角下中国古诗词的翻译探究-以《水调歌头》的三个译本为例_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 少年派的奇幻漂流 字幕翻译