文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5604 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济与社会的发展,跨语言翻译在国内外交流中发挥着越来越重要的作用。但自从韦努蒂第一次提出以来,关于翻译中的归化和异化翻译策略的理论在翻译界一直备受争议。本文选取了杨宪益戴乃迭夫妇和许渊冲的《长恨歌》两个英译本,并通过对比分析得出许渊冲的《长恨歌》译本更好,因为许渊冲运用三美原则使他的译本更优美,更容易被目标读者理解。希望此文章能帮助译者更好地翻译中国诗歌,更有力地宣扬中国文化。
关键词:异化 归化 长恨歌 对比 翻译策略
Contents
1 Introduction 1
2 Lawrence Venuti's Translation Strategies of Domestication and Foreignization 2
2.1 The Definition of Domestication and Foreignization 2
2.2 The Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization 3
3 Domestication and Foreignization in the Translation of Chang Hen Ge 3
3.1 Introduction to Chang Hen Ge 4
3.2 The Application of the Two Strategies in the Translation of Chang Hen Ge 4
3.2.1 The Titles of Poetry 5
3.2.2 Rhythm 6
3.2.3 Phrase 8
3.3 Inadequacies in the Two English Versions 11
3.4 The Reasons for the Different Choices of the Two Strategies 12
4 Conclusion 13
Works Cited 15
Acknowledgements