文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8343 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
文学的翻译不仅仅是要把源语顺畅地翻译成目标语,更是要把文学中所蕴涵的异国情调展示给读者。文学翻译活动不再只是单纯的语言转换,更是不同文化之间的转化与交流。因此,把文学的翻译向原作靠近并且传达出原作的意境是译者们所追求的目标。
异化策略与归化策略是目前在翻译界研究的热点问题。异化策略在翻译中的运用使得译文保留原作中的异域文化和语言形式,而归化策略则是使得译文更加靠近读者并且在语言表达习惯上也更加靠近目标语的。因此,在文学翻译中,译文是否要保留原来的文化气息一直是翻译界内争论不休的话题。然而,如今在经济全球化下的时代背景下,文化交流在两地区的沟通中起到了重要的桥梁作用。因此,译文中保留原有的文化气息至关重要。
本文将运用异化策略理论来对文本《使女的故事》中的一些蕴涵了独特的文化气息的片段进行分析。通过分析这些例子可以得出一个结论:异化策略在文学翻译中能够起到促进文化交流的作用。
关键词:文学翻译;异化策略;《使女的故事》
Contents
1 Introduction 1
1.1 Introduction to The Handmaid’s Tale 1
1.2 Literature Review 3
1.3 The Significance of the Research 4
2 Studies on Domestication Strategies and Foreignization Strategies in Translation 5
2.1 The Development of Literary Translation 5
2.2 Studies on Domestication strategy in Literary Translation 6
2.3 Studies on Foreignization Strategy in Literary Translation 7
3 Foreignization in the Translation of The Handmaid’s Tale 8
3.1 Rationality for Adopting Foreignization Strategy 8
3.2 The Methods of Foreignization Strategy in Literal Translation 9
3.2.1 The Application of Literal Translation 9
3.2.2 The Application of Annotation 14
4 Conclusion 17
References 20