文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6696 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《老人与海》是海明威最具代表性的作品,奠定了他在世界文学中的杰出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。由于著作的突出与卓越,《老人与海》的中译本已经有20余本。小说的第一部中译本由余光中翻译,随后大量复译不断出现,其中流传最广的则是吴劳的译本,尽管这两个译本发行的较早,但是仍然是众多译本中的出色典范。本文选取余光中和吴劳译本的部分片段,从归化与异化的角度对两者进行对比分析,从而说明一部好的文学翻译作品应该如何把握归化与异化的度。两个中译本的比较与分析主要围绕字词层面、句法层面及原文风格再现三个方面展开。对《老人与海》从上述三个层面的对比分析,不仅为当前的研究提供一个全新的视角,而且深化了对这部杰作的理解。
关键词:归化 异化 字词层面 句法层面 风格层面
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Overview of The Old Man and The Sea 2
2.2 Overview of Domestication and Foreignization 3
2.2.1 Definition of Domestication and Foreignization 3
2.2.2 Origination of Domestication and Foreignization 4
3 Studies on Domestication and Foreignization 4
3.1 Western and Domestic Studies 5
3.2 Reflection on Domestication and Foreignization 6
4 A Comparative Study on the Two Chinese Versions 6
4.1 Brief Introduction to the Chinese Versions 7
4.1.1 Yu Guangzhong’s Chinese Version 7
4.1.2 Wu Lao’s Chinese Version 8
4.2 The Lexical Level in the Two Chinese Versions 8
4.2.1 The Lexical Features of Hemingway 8
4.2.2 The Lexical Translation of the Two Chinese Versions 9
4.3 The Syntactic Level in the Two Chinese Versions 11
4.3.1 The Syntactic Features of Hemingway 11
4.3.2 The Sentence Translation of the Two Chinese Versions 12
4.4 The Style Level in the Two Chinese Versions 14
4.4.1 The Style Features of Hemingway 14
4.4.2 The Style Reproduction of the Two Chinese Versions 15
5 Conclusion 17
Works Cited 19
Acknowledgments