文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5586 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
新闻凭借其自身独特的优势在促进文化交流、增进相互了解方面发挥着越来越重要的作用。新闻报道作为信息传播的主要途径,倍受人们的青睐和关注。在翻阅报纸时,读者通常不会去阅读所有的文章,而是只关注吸引注意力的那些内容。因此,一个能吸引目标群体的眼球和耳朵的标题,往往是该则新闻报到成功与否的关键。新闻标题的翻译亦是如此。纽马克的语义翻译和交际翻译理论就为新闻标题翻译中的变通处理提供了有力的理论依据。
本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译的角度探讨英语新闻标题的翻译。避免翻译中的任何错误、误解和歧义,在翻译涉及词汇和语法特征的材料时,应使用语义翻译。然而,修辞和文化因素主要涉及风格和背景知识,应在文章含义准确的前提下使用交际翻译。这两者在翻译中经常互换使用,但他们的重点不同,有时这两种方法将合并为一种。
关键词:新闻标题 交际翻译 语义翻译
Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Background 3
2.1 Communicative Translation and Semantic Translation 3
2.2 Comparasion between Communicative Translation and Semantic Translation 5
3 A General Survey of News Headlines 6
3.1 Characteristics of News Headlines 7
3.2 Function of News Headlines 7
4 Application of CT and ST to Translation of News Headlines 9
4.1 News Headlines Translation from the perspective of Semantic Translation 9
4.2 News Headlines Translation from the perspective of Communicative Translation 11
5 Conclusion 13
Works Cited 16
Acknowledgements