文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10214 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着社会经济的快速发展,中国对外交流水平提高,从最初的物品出口逐步发展为优秀思想的传播。其中影视文化以其受众面广,内容简单易懂等特点成为文化交流中引人注目的环节。在越来越多的优秀影视作品传入国内的同时,字幕翻译也吸引了越来越多的注意。但是市场的扩展并没有带来规范的秩序,随着影视字幕翻译的需要,很多非专业的翻译人员开始从事翻译,但是当前学者对字幕翻译的研究并不全面,同时字幕翻译也没有统一的标准。
在功能对等翻译理论、阐释学派翻译理论的出现后,众多学者开始探索从不同角度分析总结翻译过程中的普适规律。生态思维融入生活的方方面面,同时也引起了学者的关注。它不仅具备相应的时代条件和社会背景,更是趋势所向。翻译是符号之间传递信息的语言、文化、思维活动。生态翻译学由胡庚申教授提出,并对其进行了系统的发展。它主要以生态整体主义为理念,以“适应/选择”理论为基石,系统讨论翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态以及其相互关系和相互作用。生态翻译学所构建的翻译生态体系为“何为译”,“谁在译”,“怎样译”,“为何译”等问题做出了答复。
本文旨在研究美剧的字幕翻译,以2019年由马克·切里创作监制的美剧《致命女人》的字幕为例。通过分析字幕翻译的特点,从生态翻译学视角研究影视作品字幕翻译,探究译者在翻译过程中所使用的策略和技巧。本论文将立足于生态翻译学的翻译理论,探究这些理论如何指导翻译实践,讨论理论的应用价值。本论文主要包括生态翻译学的国内外研究、关键理论阐述、具体案例分析等内容,合理分析和阐述平衡和谐原则是如何指导译者在兼顾文化多样性的同时将内容毫无保留地传递给读者,以及在翻译过程中的译者中心地位如何得到体现,在异于中文的表达中,积极进行资源调配,达到观众熟悉的句式等.。经过案例研究,本文的结论是:译者只有在充分理解和适应字幕原语文化和译文的翻译生态环境的基础上,才能对字幕翻译进行比较和平衡,再针对不同内容的字幕类型、文化维、交际维等方面进行取舍,才能译出被市场接受,经过优胜劣汰的作品,以此总结如何更好地利用生态翻译学理论,对译者翻译进行指导。
关键词:生态翻译学 影视作品 字幕翻译 《致命女人》
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Methods 3
1.3 Structure of Thesis 3
2. Literature Review and Theoretical Perspective 4
2.1 Literature Review 4
2.2 Theoretical Perspective 7
3. Subtitle Translation 9
3.1 Characteristics of Subtitle Translation 9
3.1.1 Popularity 9
3.1.2 Instantaneity 10
3.1.3 Inclination of Entertainment 10
3.2 Difficulties in Subtitle Translation 10
4. Case Analysis 13
4.1 Linguistic Dimension 14
4.2 Cultural Dimension 16
4.3 Communicative Dimension 18
5. Conclusion 20
Bibliography 22
Acknowledgements 24