文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5461 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
中英电影片名的互译要最大限度地吸引观众,最终实现不同国家、不同文化和不同观念之间更好的沟通和传播。它旨在繁荣中国电影市场,吸引国内外关注中国电影,推动中国电影产业走向世界。
本文收集和整理了从中国知网上收集的文章,采用数据收集和实例比较的方法,在功能对等理论框架下研究各类电影片名的各种翻译。
本文在奈达的功能对等理论的指导下,对中英电影片名的互译进行了深入的研究探讨。发现了由于文化差异、时代差异、地域性的差异等原因,翻译出来的片名可能会有所差异。同时本文还探究了一些翻译中应用到的技巧和策略,以期译出更易被观众接受的片名。
电影艺术作为世界各国之间文化交流的重要载体之一, 片名翻译的好坏对展示电影艺术性和调动观众兴趣有深远的影响。因此, 电影片名的翻译要以奈达的“功能对等” 理论为指导,实现语义、语用基本对等, 观众感受基本相同, 促使电影自身价值的提升, 起到跨文化交际的作用。
关键词:中英电影片名互译;功能对等理论;翻译技巧
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Objectives of the Study 2
2 Literature Review 2
2.1 An Overview of Functional Equivalence Theory 2
2.2 Previous Studies on Translation of Chinese and English Movie Titles 3
3 Application of Functional Equivalence Theory in Chinese and English Film Title Translation 4
3.1 Reproduce Cultural Connotation of Source Movie Titles under the Principle of Functional Equivalence Theory 4
3.2 Techniques Employed in Chinese and English Film Title Translation 9
3.2.1 Literal Translation 10
3.2.2 Free Translation 10
3.2.3 Amplificcation 10
3.2.4 Transliteration 11
3.2.5 Omission 11
4 Conclusion 11
4.1 Major Findings 11
4.2 Implications 11
4.3 Limitations and Future Research Direction 12
References 13