文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6105 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从词汇角度研究合同中的词汇衔接_英语论文
A Study of Cohesive Devices in Contracts from the Lexical Perspective
摘要
随着经济全球化的发展,各国间的经济往来越来越频繁,合同也变得越来越重要。合同文本中存在着较多的衔接手段,而这些手段作为语篇衔接的重要组成手段之一,吸引了众多语言学家的兴趣。 词汇衔接分为语法衔接和词汇衔接,而词汇衔接对构成语篇的文本性有决定性作用,因此,在一定程度上研究语篇的衔接就是研究词汇衔接。
本文以词汇衔接理论为指导,研究了商务合同中的词汇衔接手段,旨在为未来中英文合同中的词汇衔接的研究提供参考。本文解释、分析在中英文合同中词汇衔接中的重复、同义和重组手段,列举部分合同,比较其中出现的衔接手段的异同之处,并解释出现该现象的原因。通过中英文合同的对比和解释,以增加对中英文商务合同的理解,避免造成不必要的合同纠纷。
关键词:商务合同;词汇衔接;重复;同义;重组
Abstract
With the development of the global economy, the contract becomes more and more important. In a contract, there are lots of cohesive devices. These cohesive devices, as one of the important components of texture, attract lots of linguists and scholars’ attention. Cohesion can be grammatical and lexical as well. Lexical Cohesion is a deciding factor to form a texture in the text. So, to some extent, it is also the textual cohesion.
Based on the theory of lexical cohesion, this paper studies the lexical cohesive devices in the business contracts. It aims to give references to the study of the lexical cohesion in Chinese and English contracts. This thesis explains and analyzes three kinds of lexical devices: repetition, synonym and collocation in Chinese and English contracts. Through the comparison of business contracts in Chinese and English, the paper will find the similarities and differences in them, and then find out the reasons behind of them. It aims to add the understanding of Chinese and English contracts and avoid the unnecessary contract disputes.
Key Words: business contracts; lexical cohesion; repetition; synonymy; collocation