功能对等理论下美剧字幕翻译中的文化缺省及补偿策略研究-以《老友记》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Laura 上传时间:2020-11-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7084 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

近年来,由于我国文化消费市场需求巨大,大量美剧涌入我国。为了方便国内观众更好理解外国文化,字幕翻译应运而生。目前,字幕翻译市场一方面面临需求量巨大,另一方面又面临翻译质量参差不齐的问题。如何解决这些问题,便是本文的着眼所在。

本文以《老友记》为素材来源,它是第一批被引进我国的美剧,凭借巧妙的情节,幽默的对白和鲜明的角色性格,收获了无数国内观众的喜爱,在某种程度上来说,它是当时美国青年都市生活的一个缩影。内容更是涉及了美国社会各方面,其中有些内容在我国文化中找不到相对应的文化背景知识,这是造成字幕翻译工作困难的一大因素。

这便是翻译中的文化缺省现象。而字幕翻译中,对文化缺省翻译的不当,会造成目的语观众对影视剧内容理解的偏差,这大大降低了观影体验和文化交流的效率。字幕翻译目的应该以目的语为导向,让源语文化的传播适应中国语言文化的表达形式,这样既能最大化地向观众传递影视剧的内容,又能在保证准确性这一前提下,提高字幕翻译工作的效率。在这一前提下,本文通过案例分析,讨论了几项处理文化缺省的补偿策略,如加注法,增译法和替代法。并基于奈达的功能对等理论视角,对不同类型文化缺省应该采用何种补偿策略进行了探索。

最后,本文发现,译者如果具备丰富的源语文化背景知识,并基于功能对等理论,对文化缺省选择合适补偿策略,可以大大提高字幕翻译的质量和效率。这对我国字幕翻译市场将来说,也会产生积极的意义。

关键词:功能对等理论;字幕翻译;文化缺省;补偿策略;《老友记》

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 3

3 Cultural Default in Subtitle Translation 5

3.1 Definition of Cultural Default 5

3.2 Three Major Cultural Defaults in Subtitle Translation 5

3.2.1 Proper Nouns 6

3.2.2 Idioms and Proverbs 7

3.2.3 Habitual Expressions or Literary Quotation 8

4 Compensation Strategies for Cultural Default from the Perspective of Functional Equivalence Theory 10

4.1 Compensation Strategies for Cultural Default 10

4.1.1 Annotation 11

4.1.2 Amplification 12

4.1.3 Substitution 13

4.2 Principles to be followed from the Perspective of Functional Equivalence Theory 13

4.2.1 Faithfulness to Source Language Receptors’ Cultural Background 14

4.2.2 Faithfulness to Target Language Receptors’ Understanding 15

5 Conclusion 17

References 19


上一篇:菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》和《夜色温柔》中的圣经原型分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 功能对等 老友记