文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6010 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影作为文化产品和商业产品的结合体,其片名翻译对经济文化的发展起着重要作用。好的电影片名能起到画龙点睛的作用,激起观众去影院欣赏的兴趣,为最终的高票房目标奠定基础。用目的论来指导电影片名的翻译,可以摆脱原有“对等”理论的束缚。目的论是一种目的性的和交际性的活动,因此在翻译电影片名时,译者会根据源语文化中特定的文化背景,历史以及宗教因素等采取合适的翻译策略。
本文首先介绍了 “基于目的论电影片名翻译”的 意义。接着描述了目的论的理论框架,包括目的论的形成与发展的四个阶段以及三大重要原则。最后,介绍了电影本身的特征,功能以及翻译策略,并且介绍了相关的电影片名例子作为辅证,使其更有说服力。由于电影片名翻译的研究被忽视,本文旨在吸引译者的关注来加大电影片名的研究力度。
关键词:电影片名翻译 目的论 电影特征和功能 翻译策略
Contents
1Introduction 1
2Literature Review 2
2.1 Previous Study on English Film Title Translation 2
2.2 Overview of Skopos Theory 3
2.2.1 Definition of Skopos 3
2.2.2 Foundation of Skopos Theory 4
2.2.3 Rules of Skopos Theory 6
2.2.4 Summary of Skopos Theory 8
3Discussion of Skopos Theory in English Film Title Translation 8
3.1 Features of English Film Titles 8
3.1.1 Linguistic Features 8
3.1.2 Aesthetic Features 9
3.1.3 Cultural Features 9
3.1.4 Commercial Features 9
3.2 Function of English Film Titles 9
3.2.1 Informative Function 9
3.2.2 Cultural Function 10
3.2.3 Aesthetic Function 10
3.2.4 Commercial Function 10
3.3 Application of Skopos Theory in English Film Title Translation 11
3.3.1 Transliteration 11
3.3.2 Literal Translation 11
3.3.3 Liberal Translation 14
3.3.4 Other translation strategies 14
4 Conclusion 16
Works Cited 17
Acknowledgements