文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6115 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文采用语境翻译模式对情景喜剧字幕翻译进行了详细的语境分析,并讨论了情景喜剧字幕翻译的原理。
本文将语境分为三个维度 - 交际维度,语用维度和符号维度。这三个维度经常被人们忽略,但在字幕翻译中非常重要。
本文在背景分析的基础上,提出了情景喜剧字幕翻译的原则:保留原创幽默,推动情节和创作幽默。
(1)当幽默可以翻译成正常的方式时,译者可以像往常一样翻译它。当翻译无法达到观众的笑点时,译者必须改变翻译方式。
(2)当字幕翻译由于文化差异而无法翻译时,译者也必须改变方式。
(3)当幽默可以翻译但笑点的分析可以很长。译者必须删除一些文字,这样才能让观众自己思考。
总之,本文旨在为喜欢字幕翻译的译员提供一些帮助。
关键词:情景喜剧;字幕翻译;《破产姐妹》
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
3 Theoretical Framework -Context Translation Mode 5
3.1 Communicative Dimension 5
3.1.1 The User-Related Variation 5
3.1.2 The Use-Related Variation 6
3.2 Pragmatic Dimension 6
3.2.1 Speech Acts 6
3.2.2 Cooperation Principles 6
3.3 Semiotic Dimension 7
4 Translation Principle for Sitcom Subtitle 7
4.1 Context Analysis of Sitcom Subtitle Translation 7
4.2 Principles for Sitcom Subtitle Translation 8
4.2.1 Communicative-Dimensional Context method on Sitcom Subtitle Translation 8
4.2.2 Pragmatic-Dimensional Context method on Sitcom Subtitle Translation 10
4.2.3 Semiotic-Dimensional Context method on Sitcom Subtitle Translation 13
5 Conclusion 13
References 14