文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6855 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
生态翻译学视角下《道德经》英译本研究
A Study on Tao Te Ching from the Perspective of Eco-translatology
摘要:《道德经》是一个伟大的杰作,作者是中国古代哲学家老子,其中蕴含着深刻的哲学内涵,包括环境和谐、无为而治、和道家学说。虽然这本书成书于2500年前,但它至今仍对我们有巨大的影响,尤其是在哲学、科学、政治和宗教信仰等领域。现在有几种不同的翻译版本。本文将从生态翻译学视角对于究亚瑟·威利和顾正坤的翻译版本进行对比分析。
中国的胡庚申教授于2001年提出了生态翻译学理论。因此,本文从生态学和翻译学两个角度对这篇文章进行了交叉研究和分析。该理论重点是“翻译适应”和三维转换,将翻译过程与生态环境有机联系起来。
关键词:《道德经》;三维;转换;选择;适应
Abstract: Tao Te Ching is a great masterpiece written by ancient Chinese philosopher Lao Tzu, containing profound philosophy connotations, environmental harmony, inactiveness, and the doctrine of Taoism. Even though this book was written around 2,500 years ago, it has a great influence on philosophy, science, politics, and religion beliefs. Its influence has spread widely outside East Asia and it is among the most translated works in world literature. This paper will focus on two versions translated by of Arthur Waley and Gu Zhengkun and give an objective analysis from the perspective of eco-translatology.
Chinese professor Hu Gengshen proposed the eco-translatology method in 2001. It is a crossed study with both ecology and translation, studying and analyzing the article under both perspectives. Its theory focuses on the conception of “Translation as adaptation” as well as three-dimensional transformation, linking translation process with ecological environment.
Key words: Tao Te Ching, three-dimensional; transformation; selection; adaption