《傲慢与偏见》中语境对翻译的牵制作用分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noah 上传时间:2020-11-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5318 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

近年来,语境一直是许多专家研究的热点。在语境与翻译的密切关系中,语境是影响翻译的关键因素。

首先,马林诺夫斯基提出了语境的概念,并将语境分为话语语境、情境语境和文化语境三个部分。在此基础上,弗思指出语境包括情境语境和语言语境两部分。更重要的是,有些语言学家支持韩礼德的观点,认为语境可以分为语言语境和非语言语境。

本文以《傲慢与偏见》为例,探讨语境对翻译的影响。第一部分介绍了本文的研究背景、研究意义和研究目的。第二部分是文献综述。第三部分以傲慢与偏见为例,分析语境对翻译的牵制作用。最后一部分是结论。

本文以《傲慢与偏见》为例,从语境的功能和语境对翻译的影响两个角度分析语境与翻译的关系。通过分析原著的写作意图、社会文化环境以及人物之间的关系对翻译的影响,我们可以更具体地理解语境对翻译的牵制,从而帮助译者对语境有更深的理解,向读者传达更多的具体信息。

关键词:语境;翻译;牵制作用;《傲慢与偏见》

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance and Aim of the Study 2

1.3 The Introduction to Pride and Prejudice 2

2 Literature Review 2

2.1 Constraint of Context on Translation 2

2.2 Constraint of Context on Literary Output 3

3 Analysis of the Constraint of Context in Pride and Prejudice 5

3.1 The Writing Intention of the Original Work 5

3.2 The Environment of Society and Culture 6

3.3 The Relationship of Characters 8

4 Conclusion 11

References 13


上一篇:从《查莉的成长日记》和《小别离》中发独立性问题对中美跨文化差异比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 傲慢与偏见 语境