文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6305 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
影响英文谚语的文化因素及其中文翻译_英语论文
The Cultural Factors of English Proverbs and Their Chinese Translation
摘要
任何翻译活动都与文化密不可分,谚语翻译也是如此。由于生活环境,风俗习惯,宗教信仰等因素的差异,不同民族的谚语凝聚着各自的民族文化特色。谚语的翻译实际上是一种跨文化交际形式,中西方文化差异对谚语翻译有着很大影响。为了达到准确地翻译效果,对于不同的谚语结构必须有针对性的采用不同的翻译方式。本课题分析了生活环境,风俗习惯,宗教信仰,文学历史,饮食结构差异对英文谚语的影响。同时,也探究了不同种类的谚语应该采取不同的翻译方法。了解英汉谚语的差异,掌握其正确的翻译方式,能够避免失误,进一步达到跨文化交流的目的。
关键词:谚语结构;文化差异;翻译方式
Abstract
Any kind of translation activity, including proverb translation, is closely linked with culture. Different countries have different proverbs because of the differences on geography, traditional customs, religions and so on. Proverb translation is a form of intercultural communication. The differences between Chinese and Western cultures play an important role in proverb translation. In order to translate proverbs properly, we should choose different translation methods when we translate different proverbs. The present study will examine the influences of geography, traditional cognition, religions, historical stories and literature works and dietary habit on proverb translation. This paper will find the differences in these aspects between China and English, and give detail analysis. The paper also focuses on four translation methods, which are very common in daily translation. Different kinds of proverbs need to be translated by different translation methods, so it is very important to choose the suitable translation methods. After knowing the cultural differences and choosing the proper translation methods when you want to translate English proverbs into Chinese, we can have an effective communication.
Key words: structures of proverbs; cultural differences; translation methods