从系统功能语言学角度研究《静夜思》及其四个英译本_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6195 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从系统功能语言学角度研究《静夜思》及其四个英译本_英语论文

On Four English Versions of Jing Ye Si from the Perspective of Systemic Functional Linguistics

摘要

唐代诗人李白的《静夜思》以其简练的语言和深刻的意义不仅在我国家喻户晓,还被译成多种英文版本。国内对《静夜思》的英译做了多方面的研究,取得了丰硕的成果。本文试图从韩礼德的系统功能语言学的角度来探讨《静夜思》的英文译本,即主要从经验功能和语篇功能两个方面对《静夜思》及其四个英译本进行对比和分析研究。本研究表明系统功能语言学对古诗翻译有重要指导作用,Obata的翻译版本最符合系统功能语言学的要求。

关键词: 《静夜思》;古诗翻译;经验功能;语篇功能

Abstract

Jing Ye Si, composed by the poet Li Bai in Tang Dynasty, is a widely known poem in China and it also has been translated into various English versions, which is very popular for its simplicity and profoundness. Jing Ye Si and translation has been widely researched from various aspects with plentiful and substantial achievements. This paper attempts to probe into the study of Jing Ye Si translation from the perspective of Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL). It is to compare and analyze the poem Jing Ye Si and its four English versions from two aspects: the experimental function and the textual function. This paper shows that SFL has important guidance for poem translation, and Obata’s English version of Jing Ye Si is most consistent with the requirements of SFL.

Key words: Jing Ye Si; poem translation; the experimental function; the textual function

image.png

上一篇:从三美角度比较两个译本-以《西风颂》为例_英语论文.doc
下一篇:对《论读书》三个中文译本的分析_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 系统功能语言学 古诗翻译