文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5174 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在传统上,亚历山大时期将隐喻看作是修饰语言的修辞手段。然而,认知语言学把隐喻看作是人们对抽象概念认识的有力工具。“隐喻在日常生活在无处不在,不仅在语言中,且在思想和行动中。” (Lakoff & Johnson) 在此基础上,本文探究隐喻认知发展的过程及概念隐喻的三个种类:结构隐喻、本体隐喻及方位隐喻,然后概述直译与意译两种翻译方法。
本研究材料选自《中国日报》、《经济学人》和《卫报》等权威性报纸。结合新闻实例,从结构隐喻、本体隐喻和定向隐喻三种概念隐喻类型探讨了直译和意译的翻译方法。然后通过数据分析,阐述隐喻翻译的社会功能。
关键词:隐喻 隐喻类型 新闻英语 直译 意译
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Overview of Metaphorical Cognition 3
2.1.1 Definition 3
2.1.2 Classification of Conceptual Metaphor 4
2.2 Overview of Literal Translation and Free Translation 6
3 Discussion of Translating Strategy of Metaphors 7
3.1 Translation of Structural Metaphors 8
3.1.1 Literal Translation 8
3.1.2 Free Translation 9
3.2 Translation of Ontological Metaphors 9
3.2.1 Literal Translation 9
3.2.2 Free Translation 10
3.3 Translation of Orientational Metaphors 11
3.3.1 Literal Translation 11
3.3.2 Free Translation 11
4 Implication 12
5 Conclusion 13
Works Cited 15
Acknowledgements 16