文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8764 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
功能对等视角下的电影字幕翻译_英语论文
On Film Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence
摘要
近年来,由于知识水平和欣赏水平的不断提高,人们对国外电影字幕的翻译质量要求也越来越高。根据电影字幕本身的特点,电影字幕的翻译应当力求清晰、简明、通俗。然而,目前电影字幕翻译的研究仍不成熟,仍未形成系统的理论体系来指导电影字幕的翻译。
电影通过声音、字幕和画面来向观众传达信息。由于处在不同的语言和文化中,国内观众在欣赏外国电影时可能会遇到各种各样的困难。在这种情况下,成功的电影字幕翻译能够帮助观众缩小彼此间的差距,使观众更好地欣赏一部电影。
论文从奈达的功能对等理论出发,专注于电影字幕翻译的研究,首先介绍了电影字幕的定义、分类以及电影字幕的特点,并论述了电影字幕翻译中所受到的限制和电影字幕翻译的现状。论文接着又分析了功能对等理论运用于电影字幕翻译的可能性和必要性,并在此基础上,从语义、形式和文化三个方面论述翻译中的对等情况。论文继而以电影《阿凡达》的字幕翻译为案例,阐释如何运用翻译策略以实现电影字幕翻译的对等。论文最后指出本身的不足,并对以后的研究提出建议。
关键词:电影字幕;翻译;功能对等
Abstract
In recent years, requirements for film subtitle translation quality are becoming higher and higher because the masses tend to be more knowledgeable and aesthetically up-leveled. According to the features of the film subtitle, its translation should be clear, concise and intelligible. However, current studies on film subtitle translation are immature, and a theoretical system is still not formed as the guide to film subtitle translation.
Information in the film is conveyed to the audience via sounds, subtitles and images. Domestic audience may encounter various difficulties in appreciating foreign films because of linguistic and cultural disparities. Under such circumstances, if the film subtitle can be translated successfully, gaps between source language receivers and target language receivers will be bridged and audience can better appreciate foreign films.
This thesis focuses on film subtitle translation from the perspective of Nida’s functional equivalence. It first reviews the definition, classification and features of film subtitles as well as constraints and current situation of film subtitle translation. It follows to analyze the possibility and necessity of functional equivalence adopted in film subtitle translation. On this basis, it discusses translation equivalence from the perspectives of semantics, formality and culture. Then it takes the film Avatar as a case to figure out how to apply translation strategies to achieve equivalence in film subtitle translation. It finally points out the flaws existing in the thesis and brings the thesis to a natural conclusion.
Key words: film subtitle; translation; functional equivalence