文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5480 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
姚乃强《了不起的盖茨比》翻译研究-基于奈达功能对等理论_英语论文
On Yao Naiqiang’s Translation of The Great Gatsby from Nida’s Functional Equivalence
摘要
优秀的文学作品是联系世界的桥梁,生动的反映了社会生活,引起人们的共鸣。 因此,文学作品的翻译非常重要。在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论独树一帜。奈达认为翻译是一门艺术,在当代语言学、社会语言学和社会符号学的基础上,形成和发展了自己的翻译理论。
《了不起的盖茨比》是二十世纪最伟大的英文小说之一,反映了美国梦的幻灭。这部小说因其深刻的社会意义和令人心碎的爱情故事而广受好评,引起了在文学和文化角度的很多研究。在中国,这本小说已经有多种译本涌现。对于这部小说的翻译研究,已有的文献以不同的理论为框架,探讨了译文的语言以及文化效果。本论文则是以奈达的功能对等理论的运用为框架,选取姚乃强的译本中的几个章节,举例探讨词汇、句法、篇章以及文体的翻译。最后总结出功能对等理论对文学翻译的指导作用,其在翻译发展史上具有重要地位。
关键词: 了不起的盖茨比;功能对等;翻译;运用
Abstract
Great literary works may serve as a bridge to connect the world by vividly reflecting social life and deeply arousing people’s resonance. Therefore, the translation of these works becomes important. There are lots of translation theories offering guidance for the translating process, among which Nida’s Functional Equivalence is a notable and influential one. Nida considered translation as art and formed and developed his own translation theory based on contemporary linguistics, sociolinguistics and social semiotics.
The Great Gatsby, one of the greatest novels in the 20th century, presents to us the disillusion of American Dream with the death of Gatsby. It is a widely-acclaimed novel for its deep social implications and heartbroken characterization of sad romance, which has triggered many studies from literary and cultural angles. This novel has interested some Chinese translators and various translations of the work have emerged. Related studies have discussed the language and cultural effect based on different theories. This thesis analyzes Yao Naiqiang’s translation of this novel by applying Functional Equivalence in terms of words, sentences, text and style of writing. Functional Equivalence has provided guidance for literary translation and set set a standard for the measurement of a translated work.
Key words: The Great Gatsby; Functional Equivalence; translation; application