文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5300 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从目的语文化语境浅析林纾的翻译作品--以《吟边燕语》为例_英语论文
A Brief Analysis of Lin Shu’s Translations from Culture-oriented Perspective---take Yinbian Yanyu as an example
摘要
本文的研究是基于文化导向的翻译理论。自二十世纪初以来,林纾的翻译引发了国内外众多的讨论,译者因翻译作品时大量删减和中国化而出名,但研究者很少注重探究林纾作品背后的文化因素,据我所知,从林纾的改良主义和文化语境的角度的研究更为少见。通过对林纾翻译查尔斯和玛丽.兰姆的《莎士比亚故事集》改名《吟边燕语》的作品分析,本文提出了新的阅读方法,那便是从目的语文化语境角度解读作品。
本文重在阐释,旨在表明翻译不仅仅是语言方面的努力,更是处于特定历史事件中的活动, 所以最终应基于这样的语境评判和理解翻译作品。
关键词:目的语文化导向翻译理论; 《吟边燕语》;改良主义;语境
Abstract
This thesis is based on the study of culture-oriented translation theories.
Lin Shu’s translation has given rise to a good number of discussions in China and abroad since the early twentieth century. Despite that the translator has long been famous for being indulged in deletion and sinicization, little crucial attention has been paid to cultural elements appearing in his works, and even less, as far as I know, has been attempted to study them from the perspective of Lin’s reformism generated by Qing Dynasty’s self-strengthening efforts and the whole cultural context. Through a critical study of Yinbian yanyu, a rendition of Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare published by the Commercial Press in 1904, the thesis presents a new reading method—situating translation within the target/culture-oriented framework.
Not providing judgment,the thesis aims to explicate that translation is more than a linguistic effort. It is always situated in some historical events, so it should be judged and understood ultimately on the basis of such a context.
Keywords: target/culture-oriented translation theory; Yinbian yanyu; reformism; context