文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7594 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
二十世纪80年代初翻译事业的新繁荣,让王佐良的翻译理论得到进一步发展。他率先提出以文化视角研究翻译,强调文化和翻译间的互相影响以及文化间的平等交流,拓展了中国翻译研究的宽度,对中国翻译学术界具有重要作用。王佐良先生是我国著名英美文学研究家和文学翻译家,作为我国现代翻译理论的先行者,他继承了中国传统翻译思想,借鉴了西方现代译论,代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。在诗歌翻译方面,他提出,不论是翻译外国诗歌还是中国诗歌,不仅要在音韵和节奏上接近原作,而且应忠实原作的风格和“传达原诗的新鲜和气势力”。
本文通过文献研读、诗歌对比概述了学者对王佐良翻译思想的研究,赏析了他的诗歌译作,总结了他的翻译思想。通过对其翻译著作的研读,初步了解了他的诗歌翻译主张以及成就。本文重点分析了他的译作Auld Lang Syne和The Sick Rose,比较分析了王佐良、郭沫若和袁可嘉的同一篇诗歌译文My Luve Is a Red , Red Rose,粗略谈及了“以诗译诗”这一翻译思想,由此可以论证他主张的"忠实原作、以诗译诗、诗人译诗"三大翻译思想充分体现在了他的诗歌翻译工作中。本文着重论述了其翻译理论在诗歌译作里的体现,这有助于对王佐良先生翻译思想的进一步研究。
关键词:王佐良 翻译思想 诗歌翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 The Purpose and Significance of the Study 2
2. Brief Introduction to Wang Zuoliang 4
2.1 Wang Zuoliang’s Life 4
2.2 Wang Zuoliang’s Achievements 4
3. Wang Zuoliang’s Translation Views 6
3.1 The Combination of Free Translation and Literal Translation 6
3.2 Harmonization and Integration of the Whole and Details. 7
3.3 Same as the Original 7
3.4 Be a Cultural Person of Real Significance 8
4. Wang Zuoliang’s Poetry Translation 9
4.1 Being Faithful to the Original in Poetry Translation 9
4.2 Translating Poetry into Verse 16
4.3 Poetry Translation by Poets 18
5. Conclusion 20
Bibliography 22
Acknowledgements 23