文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5146 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
对比研究中国大陆、香港、台湾三地对英文电影名称的翻译特色_英语论文
Contrastive Study on Translation Characteristics of English Movie Titles in Mainland China, Hong Kong and Taiwan
摘要
在当今各国文化快速传播与融合的时代,电影作为一门兼具科技和艺术的综合体,在中西方文化交流中占有重要的一席之地,更是作为重要的文化交流媒介备受各国关注。电影名称是电影文化重要的组成部分,既包含影片主要内容和主题,又承担吸引观众的目的,因此,一部电影的成功与否往往先取决于它的影片名称,一部优秀的电影作品,影片名称翻译应体现编剧的匠心和原名试图传递的内容。中国大陆、香港、台湾由于地域、经济、习俗的差异,对外来影片的译名不尽相同。本文以多个不同的视角,通过列举实例,探讨对比中国大陆、香港、台湾对英文电影片名的翻译特色。
关键词:英文电影;中国大陆、香港和台湾;翻译特色
Abstract
Nowadays, many cultures around the world are being transmitted and integrated at a rapid speed. Film, as a combination of technology and art, accounts for a place on this Chinese and Western cultural exchange stage. What’s more, film functions as an important medium and receives much concern all over the world. Movie title is a vital component of the film, it contains the main content, the theme, and also the purpose of attraction, so, whether a movie is successful firstly depends on its title in most cases. To be exact, an excellent film has an appropriate title translation which reflects the scriptwriter’s inventiveness and the idea originally delivered by the movie. Mainland China, Hong Kong and Taiwan are different in translating movie titles due to their location, economy, custom and many other factors. This thesis attempts to use examples to compare and discuss the translation features of English movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan, from different aspects.
Keywords: English movies; mainland China, Hong Kong and Taiwan; translation features