文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6510 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文化负载词是在特定的文化背景下包含特殊文化内涵的词,因其具有文化符号意义,在中国戏曲翻译中占有重要地位。在《牡丹亭》的中文原文中,有描写环境、人物官职、情感等的文化负载词。如何将原文本中的文化负载词正确翻译成目的语,并将其与翻译目的与目的语文化背景相结合是亟待解决的问题。本文通过对许渊冲、许明及汪榕培两部《牡丹亭》英译本中包含颜色的文化负载词进行比较,旨在探索中国戏曲中文化负载词的英译途径。
关键词:牡丹亭;中国传统戏曲;文化负载词;翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
2. Demonstration 2
2.1 A brief introduction of culture-loaded words 2
2.1.1 Definitions of culture-loaded words 2
2.1.2 The Translation Methods of culture-loaded words 3
2.2 A brief introduction of Skopos Theory 4
2.2.1 Three rules of Skopos Theory 4
2.3 The Peony Pavilion and the two English versions 5
2.3.1 The research background of translations of Chinese traditional operas and The Peony Pavilion 6
2.3.2 Different translation purposes of the two English versions 7
2.4 The translation of culture-loaded words in the two English versions 8
2.4.1 Comparison of the translation of culture-loaded words about colour in the two English versions based on Skopos Theory 8
2.4.1.1 The translation of culture-loaded words about colour under the guide of the Skopos Rule 9
2.4.1.2 The translation of culture-loaded words about colour under the guide of the Coherence Rule 10
2.4.1.3 The translation of culture-loaded words about colour under the guide of the Fidelity Rule 12
3. Conclusion 14
Works Cited 16
Bibliography 17