从三美理论对《红楼梦》两个译本分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6876 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
由清人曹雪芹等所著《红楼梦》是家喻户晓的长篇章回体人情小说,位列四大名著之首。其中所包含的大量诗词歌赋充分展现了作者深厚的文学功底。各国学者对于《红楼梦》本身及其翻译研究浩如烟海,相比于此,针对其中的诗歌翻译研究尚显不足,中国古典诗词翻译也一直是一大难点。在许渊冲教授“三美理论”指导下,本文作者以翻译得最为完全的英译本——杨宪益夫妇和大卫霍克斯所译的两个英译本《红楼梦》为参考,选取其中的主人公贾宝玉的诗词进行对比研究,试从音、形、意三美的角度分析二者诗词翻译之间的优劣之处、风格差异,以从中获得一些中国古典诗词英译后仍能充分保留“三美”的方法。
关键词:《红楼梦》、“三美理论”、杨宪益、霍克斯、诗词英译
Contents
1. Introduction 1
2. Demonstration 3
2.1 Xu Yuanchong as a translator 3
2.2 Three Beauty Theory 4
2.3 Jia Baoyu and his poems 5
2.4 Comparative analysis of Jia Baoyu poems from the perspective of Three Beauty Theory 6
2.4.1 The beauty of sound 8
2.4.2 The beauty of form 9
2.4.3 The beauty of sense 10
3. Conclusion 12
Works Cited 14
Bibliography 15
Acknowledgments 17