文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6727 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近几年,随着中国特色社会主义改革的深化,中国逐步探索出属于自己的一条法治之路。其中,最显著的成就是第十三届全国人大通过了《中华人民共和国监察法》,标志着新时代中国反腐败工作法治化的重要里程碑。同时,中国特色的法律制度在国际社会上引发了热烈的讨论,褒贬之声应接不暇。本研究从外宣视阈考察该部法律的英译问题,综合运用法学、语言学、翻译学、传播学等跨学科知识探讨监察法法律术语的翻译策略,关注外媒动态并予以探析。法律制度中所蕴含的中国特色法律术语反映了我国社会发展的方针政策,其英译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构,本研究希冀为新时代中国特色法律文化对外交流做出有益探索。
关键词:中国特色法律术语;术语翻译;外宣视角;法律文化交流
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 The Significance of This Study 2
1.3 The Structure of This Study 3
Chapter Two Literature Review 3
Chapter Three A Comparison of Chinese and Anglo-American Legal Systems 6
3.1 The Cultural Difference between Chinese and Anglo-American Legal systems 6
3.2 Relations between Legal Terminology and Legal Culture 7
3.3 The Classification of Chinese Legal Terminology 8
3.3.1 Pure Legal Terminology 8
3.3.2 Sub-legal Terminology 8
3.4 Summary 9
Chapter Four Translation Theory of legal terms from the Perspective of International Publicity 9
4.1 The Principles of International Publicity Translation 10
4.2 Strategies in Publicity Translation 11
4.3 The Application of Publicity Translation in Translating Legal Terms in People’s Republic of China Supervision Law 14
4.3.1 Literal Translation 14
4.3.2 Free Translation 16
4.5 Translation of Terms in People’s Republic of China Supervision Law in Foreign Mainstream Media 17
Chapter Five Conclusion 20
Bibliography 21
Acknowledgement 22