《红楼梦》中的成语翻译比较究_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5065 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从目的论出发,以《红楼梦》的两个经典英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本为主体,对比研究中国“习语”的英译。笔者从《红楼梦》的前二十章中的每章分别随机抽取五个习语,共一百个习语,分别列出两个译本中的译文进行研究。研究发现,由于两个译本的作者来自不同的国家,文化背景不同,翻译的目的不同,所以他们在选择翻译方法时有差别。杨宪益夫妇带着一种向西方传播东方文化的使命,是以原文本为中心的,所以他们的译本更倾向于采用异化的翻译策略,直译较多。相较之下,霍克斯的译本更加关注西方读者的心理,是以目的读者为中心的,更多地采用归化的翻译策略,意译较多。整体来说,杨译本显然体现出了对中国文化的深厚了解,而霍克斯译本在目标读者的接受度上更加出色。通过归纳,笔者发现习语翻译主要在三个方面面显著地显示了其不同,分别是:对等词的使用、直译与意译的选择和指称意义的处理。在此,笔者选取三个具有代表性的习语翻译的例子进行分析。通过研究,笔者认为在不同翻译目的的指导下,对翻译策略和翻译方法的选择和运用要有所侧重。
关键字:红楼梦 中国习语 目的论
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
Chapter Three Based on Skopos Theory, the Findings in Idioms Translation 6
Chapter Four The Contrast of the Translation of Idioms8
Chapter Five Conclusion 13
References 14