生态翻译视角下《德伯家的苔丝》的两个中译本的研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:chillily 上传时间:2019-12-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6292 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

生态翻译视角下《德伯家的苔丝》的两个中译本的研究_英语论文

Eco-translatological Study of Two Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles

摘要

胡更申教授将达尔文进化论中的“适应与选择”理论引入翻译研究,提出了翻译适应选择理论。《德伯家的苔丝》是哈代最著名的作品之一,本文运用“关联序链”、“同构性”、“适应与选择”、等理论分析张谷若和孙法理两个中文译本。通过上述分析,得出结论,张谷若和孙法理的译本各有千秋,从生态翻译角度讲,在很大程度上得益于两位译者对翻译生态环境的适应和选择,同时也证明该理论对翻译实践的适用性和指导性。本文运用生态翻译理论对《德伯家的苔丝》的两个中文译本进行研究,不仅拓展了生态翻译学的应用研究范围,同时也为《德伯家的苔丝》这部巨作的中译本的研究提供了一种全新的理论视角。

关键词: 生态翻译;关联序链;适应与选择;《德伯家的苔丝》

Abstract

Professor Hu Gengshen put forward the theory of Eco-translatology, turning the theory of “translation as Adaptation and Selection” of Darwin’s evolutionism into translation studies. Tess of the D'Urbervilles is one of the most well-known works of Thomas Hardy. The thesis deals mainly with two Chinese versions of Tess, among which, one is translated by Zhang Guruo the other by Sun Fali. The thesis tries to analyze the two Chinese versions of Tess by making use of the points view of the relevance chain, homology and selection and adaptation. Through the analysis above, the paper concludes that both translations have their own merits. The success of the two translations of Tess of the D'Urbervilles benefits from the two translators’ good adaptation and selection in the translational eco-environment, and the theory of Eco-translatology can also guide and be applied to translation practices. Eco-translatologial study of Tess’s two Chinese versions not only broadens its application scope, but also gives a new perspective to the studies of Tess’s translations.

Key words: Eco-translatology;the relevance chain; adaptation and        selection; Tess of the D'Urbervilles

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 3

2.1 The Relevance Chain 4

2.2 Homology 5

2.3 Selection and Adaptation 5

3. An introduction to Tess of the D'Urbervilles and its author 6

3.1 A brief introduction to Thomas Hardy 6

3.2 A brief introduction to Tess of the D'Urbervilles 7

4.Eco-translatological Study on Two Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles 8

4.1The translators' translation process under the guidance of Eco-translatology 8

4.2 Selective Adaptations about Translational Eco-environments of the Two   Versions 9

4.3 Adaptive Selections to Translational Eco-environments of the Two Versions 12

5. Conclusion 14

Works Cited 15


上一篇:如何应对中美商务谈判中的文化差异_英语论文.doc
下一篇:项目化教学与国际商务英语人才的培养_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 德伯家的苔丝 生态翻译