文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6317 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
科幻作品作为起源于西方的文学类别,早已成为我国喜闻乐见的题材之一。虽然拥有千万粉丝,但直到刘慈欣的《三体》系列获得雨果奖之前,我国并没有具有国际影响力的科幻作品。《三体》系列小说经翻译家刘宇昆翻译成英文后,成功走出国门,进入西方读者视野;西方读者首次接触到中国硬科幻作品,并给与广泛好评。《三体》系列作品作为中国科幻小说的开山之作,其英译本具有重要的研究价值,对中国科幻作品的推广与文化交流也有极高的借鉴意义。
本文以翻译目的论为理论依据,采用案例分析法,探讨刘慈欣的科幻小说《三体》系列的第一部《三体:地球往事》中所反映的中国元素的翻译。通过分析刘宇昆先生翻译中国元素时所采用的策略与方法,以及如何彰显译文处理时遵循忠实、连贯、和以目标读者为目的原则,本研究期望为中国小说的外译提供一定的参考。
论文共有4个章节,分为前言、文献综述、中国元素在《三体》英译本中的翻译方法策略研究和结论。第一章为前言,分别介绍了论文的研究背景、研究意义、研究方法以及总体结构。第二章为文献综述,介绍了本文的理论框架以及国内对小说《三体》系列英译本的研究情况。第三章为《三体》英译本中有关中国元素的翻译方法和策略研究,通过典型案例,分别从人物视角、政治术语、成俗俗语三个角度探讨了作者采用的翻译方法与策略,以及在忠实与连贯之间的选择与取舍。第四章为结论,对本文进行的研究做出简短清晰的总结。
关键词:三体 翻译目的论 翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Methodology of the Study 2
1.4 Overall Structure of the Study 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Theoretical Framework 4
2.2 Previous Researches on the Translation of Three-Body Problem 5
Chapter Three Translation Methods of Chinese Elements in the Ken Liu’s Version of The Three-Body Problem 7
3.1 Characters Perspective 7
3.1.1 Translation of the Character’s Name 7
3.1.2 Translation of the Character’s Title 8
3.2 Translation of Political Terminology 9
3.3 Translation of the Idioms and Slang Words 11
3.3.1 Idioms Translation 11
3.3.2 Slang Words Translation 11
Chapter Four Conclusion 14
Reference 15