从翻译目的论角度对《三体》中的中国元素翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Jagger 上传时间:2021-12-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6317 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

科幻作品作为起源于西方的文学类别,早已成为我国喜闻乐见的题材之一。虽然拥有千万粉丝,但直到刘慈欣的《三体》系列获得雨果奖之前,我国并没有具有国际影响力的科幻作品。《三体》系列小说经翻译家刘宇昆翻译成英文后,成功走出国门,进入西方读者视野;西方读者首次接触到中国硬科幻作品,并给与广泛好评。《三体》系列作品作为中国科幻小说的开山之作,其英译本具有重要的研究价值,对中国科幻作品的推广与文化交流也有极高的借鉴意义。

本文以翻译目的论为理论依据,采用案例分析法,探讨刘慈欣的科幻小说《三体》系列的第一部《三体:地球往事》中所反映的中国元素的翻译。通过分析刘宇昆先生翻译中国元素时所采用的策略与方法,以及如何彰显译文处理时遵循忠实、连贯、和以目标读者为目的原则,本研究期望为中国小说的外译提供一定的参考。

论文共有4个章节,分为前言、文献综述、中国元素在《三体》英译本中的翻译方法策略研究和结论。第一章为前言,分别介绍了论文的研究背景、研究意义、研究方法以及总体结构。第二章为文献综述,介绍了本文的理论框架以及国内对小说《三体》系列英译本的研究情况。第三章为《三体》英译本中有关中国元素的翻译方法和策略研究,通过典型案例,分别从人物视角、政治术语、成俗俗语三个角度探讨了作者采用的翻译方法与策略,以及在忠实与连贯之间的选择与取舍。第四章为结论,对本文进行的研究做出简短清晰的总结。

关键词:三体   翻译目的论  翻译策略

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Methodology of the Study 2

1.4 Overall Structure of the Study 3

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Theoretical Framework 4

2.2 Previous Researches on the Translation of Three-Body Problem 5

Chapter Three Translation Methods of Chinese Elements in the Ken Liu’s Version of The Three-Body Problem 7

3.1 Characters Perspective 7

3.1.1 Translation of the Character’s Name 7

3.1.2 Translation of the Character’s Title 8

3.2 Translation of Political Terminology 9

3.3 Translation of the Idioms and Slang Words 11

3.3.1 Idioms Translation 11

3.3.2 Slang Words Translation 11

Chapter Four Conclusion 14

Reference 15


上一篇:从多元系统论角度对《青铜葵花》中的诗意元素翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译目的论 三体