文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4597 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
《围城》中隐喻的翻译研究_英语论文
A Study of the Translation of Metaphors in Fortress Besieged
摘要
隐喻是文化与思维的混合物。钱钟书先生在其著作《围城》运用大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。本文旨在探究《围城》英译本中的隐喻翻译问题,隐喻不仅仅常见于各种文学作品,在日常生活中也频繁出现。而本文将隐喻定义为一种修辞手段而进行研究。
关键词:围城;隐喻;翻译;研究
Abstract
Metaphor is a kind of mixture of culture and thought. Qian Zhongshu uses many vivid and humorous metaphors in The Fortress Besieged, and the translators of its English version have tried their best to keep the original features of these metaphors.The paper analyzes the translation of metaphor in the English version of The Fortress Besieged with the name ,food and emotion,trying to find out an effective way of translation of metaphor to make Chinese culture more widespread.Metaphor are commonly used not only in literary work, but also in our daily life. But in these thesis , metaphor is only studied as a rhetorical device .
Key words:The Fortress Besieged; metaphor; translation; research
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1Studies on metaphor in the West 2
2.2 Studies on metaphor in China 4
3. The Translation of Metaphor 5
3.1 Concepts of metaphor 5
3.2 Western studies of metaphor translation 6
3.3 Studies of metaphor translation in China 7
4.A Case Study-Metaphor Translation in Fortress Besieged 8
4.1Metaphor in names 8
4.2Metaphor in food 9
4.3Metaphor in emotion 10
4.4 Findings 11
5. Conclusion 11
Works Cited 13