文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5412 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
英语谚语的修辞特点及翻译_英语论文
The Rhetorical Features and the Translation of English Proverbs
摘要
流传于民间口语中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。本文从英语谚语词义的修辞格、结构的修辞格及语音的修辞格三方面分析和探讨英语谚语的各种特点及其翻译方法。
关键词:英语谚语;修辞特点;翻译方法
Abstract
English proverbs, along with the literary words, began to appear in various literary works. Parts of English proverbs come from the written literature, mainly from Greek and Roman myths, fables, Shakespeare’s plays and a number of famous works. This thesis will analyze and explore the characteristics of English proverbs and their translation methods from the three aspects of lexical devices, syntactical devices and phonetic devices.
Key words: English proverb; rhetorical characteristics; translation methods
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
3. Rhetorical Features 2
3.1 Lexical devices 2
3.2 Syntactical devices 4
3.3 Phonetic devices 5
4. Translation of English Proverbs 6
4.1 Literal translation 7
4.2 Free translation 9
4.3 Equivalent translation 10
4.4 Annotation 12
5. Conclusion 13
Works Cited 15