文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4478 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《阿Q正传》是鲁迅先生于 1921 年创作,是讽刺当时病态社会的佳作,鲁迅先生的通过文笔刻画将阿 Q 这种受封建社会严重压迫进而造成精神扭曲的人物形象予以完美的展现出来。这部作品在展现了鲁迅先生工笔的同时,也反应了其高度的爱国忧民精神,被世界各国文人墨客所盛赞。该著作闻名世界,被国外的学者译制成多种语言形式。中文和英文之间存在的巨大差异使得将带有中国文化色彩的词汇翻译成英语文化中的词汇成为了一个难题。根据奈达的文化分类,可将《阿Q正传》中的文化负载词分为五类,这五类分别是生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词和语言文化负载词。本文从功能对等理论的角度探讨和分析了这五种带有中国文化特色的词汇如何用英语来翻译。其次也讨论了该理论影响译者选择这些策略的方式。此外,本文还针对译者选择的翻译策略对翻译效果的影响进行了分析。从而得出的结论是翻译策略和翻译方法,如归化和意译,更有利于读者品析和更好地理解文章内容。
关键词:《阿Q正传》 功能对等理论 文化负载词 翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Significance of the Research 1
1.2 Methodology of the Research 1
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Translation of The True Story of Ah Q 3
2.2 Review of culturalloaded words 4
2.3 Review of the Functional Equivalence Theory 4
Chapter Three Analysis of the translation of culturalloaded words in The True Story of Ah Q 6
3.1 Translation of sociocultural loaded words 6
3.2 Translation of Materialculture loaded words 7
3.3 Translation of Linguisticculture loaded words 8
3.4 Translation of Religiousculture loaded words 8
3.5 Translation of Ecologicalculture loaded words 9
Chapter Four Conclusion 10
4.1 Major Findings 10
4.2 Limitations and Suggestions 11
References 12