从功能对等理论角度对中国影视剧片名翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Alyssa 上传时间:2020-12-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6555 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文化输出是当今全球化浪潮下的一大重要产物。影视剧作品作为一种文化载体,承担着文化输出的功能。在文化输出的过程中,对于中国影视剧作品名称的翻译构成尤为重要的一部分。本文基于美国语言学家尤金·A·奈达的功能对等理论展开研究,结合具体翻译实例进行翻译策略的分析。将中国电影片名译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。剧名的翻译一要与原作内容实际相符,二要符合目的语的用法,三要符合影视剧名称的要求,短小精悍,一目了然,同时吸引观众的眼球。因此在翻译过程中,译者应对片名进行多方位的分析,基于功能对等理论,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同策略,以实现英语译名形式与电影内容的辩证统一。

关键词:功能对等理论;影视剧名翻译;翻译策略

Contents

ABSTRACT ii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Significance 2

1.3 Outlines of the Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1 Previous Researches on Translation of the Titles of films 4

2.2 Theories proposed for the Translation of Films and TV Plays 5

Chapter Three  Theoretical Framework 8

3.1 The Predecessor of Functional Equivalence Theory 8

3.2 Transition to Functional Equivalence Theory 8

3.3 Overview of Nida's Functional Equivalence Theory 9

3.4 The Guiding Role of Functional Equivalence Theory 10

Chapter Four  Case Study 12

4.1 Coincidence in Forms and Contents and Literal Translation 12

4.2 Names of Persons and Places and Transliteration 13

4.3 Cultural Differences and Free Translation 13

4.4 Other Translation 14

Conclusion 16

Bibliography 17

Acknowledgement 19



上一篇:从翻译美学角度对《故都的秋》译本翻译对比_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 片名翻译