文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5694 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中华文化博大精深,在目前中国“走出去”战略背景下,典籍英译是一条传播中国文化的好途径。归化异化这两种翻译策略在典籍英译中的应用一直颇受争议。然而翻译中采取什么样的策略都是由翻译的目的决定的,本文将在探讨现阶段我国典籍英译的首要目的的基础上,分析这两种策略的可行性。对于归化异化这两种策略在典籍英译中的一个平衡点,本文将从辜鸿铭的论语英译本中发掘。希望从文化角度和语言表达这两个方面将归化异化的策略有机地统一起来。研究发现,对于典籍的文化意象采取异化的策略进行处理,语言风格采用归化的策略实是典籍英译的不二选择。本文旨在为典籍英译中归化异化的使用提供建设性的意见,丰富典籍英译的研究,推动典籍英译的进程及对外传播。
关键词:归化异化;典籍英译;文化传播
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Purpose of the Study 1
1.3 Significance of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 2
2.1 Domestication and Foreignization 2
2.2 Classic Translation and its Purpose 4
2.3 The Analects of Confucius and its Translation 6
Chapter Three A Case Study of Ku Hung-Ming’s Translation of The Analects of Confucius 7
3.1 Language Expression 7
3.2 Cultural Image 8
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Research Conclusion 11
4.2 Limitations of the Study 12
4.3 Recommendations for Future Research 13
References 15