文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7176 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化和信息化的不断发展,世界各国文化不断交流碰撞,影视作品由于其自身的故事性、新颖性、周期性短等特征作为传播最迅速最广阔的文化载体, 在交流中承担着十分重要角色。在这之中,幽默诙谐的情景喜剧以其轻松搞笑的特征深受中国年轻观众的喜爱,由此便催生了许多本土化字幕组。本论文以情景剧《破产姐妹》中的幽默语汉译为切入点,结合影视幽默语翻译的特点,在奈达功能对等理论的视角下,从普通幽默语、幽默文化内涵两个宏观方面,对其翻译方法进行探究和分析,指出功能对等理论的指导作用,从而促进字幕翻译的发展。
关键词:功能对等理论;幽默翻译;本土化;《破产姐妹》
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Significance of the research 2
1.3 Thesis structure 2
2. Demonstration 2
2.1 Studies on subtitle translation of verbal humor 2
2.1.1 Introduction to verbal humor 3
2.1.2 Previous studies of subtitle translation 3
2.1.3 Previous studies on subtitle translation of verbal humor 4
2.2 An Overview of Nida‟s Functional Equivalence Theory 5
2.2.1 Introduction to Nida‟s Functional Equivalence Theory 6
2.2.2 Feasibility of the Functional Equivalence Theory 7
2.3 An Analysis of verbal humor translation in Two Broken Girls 7
2.3.1 Introduction to Two Broken Girls 8
2.3.2 Introduction to Verbal Humor in Two Broken Girls 8
2.3.3 Common verbal humor 9
2.3.3.1 Addition 9
2.3.3.2 Omission 12
2.3.4 Verbal humor related to culture 16
2.3.4.1 Free Translation 16
2.3.4.2 Annotation 19
3. Conclusion 22
Bibliography 23