文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8860 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影作为现代社会最受大众欢迎的艺术题材,自20世纪诞生以来就发展迅速,成为了影响巨大的媒体;随着中西方交流的不断深入,电影也成为各文化之间交流的重要媒介。电影名称作为电影之眼,往往夺人眼球,却又寓意深远;一部外来电影进入一个国家市场,观众对其的第一印象便是片名,因此片名的翻译对一部电影的票房和口碑都会产生重要的影响。电影片名的翻译研究具有重要的价值。
电影片名在翻译时,既要兼顾文化交流,还要确保能够吸引观众,实现电影的商业价值。目的论是将译文的受众作为决定翻译目的和方式的最重要因素之一,以“目的原则”、“忠诚原则”、“连贯原则”作为目的论的指导原则运用于翻译实践。目前国内目的论的研究已有一定基础,并且也有少数将目的论运用到电影片名翻译的研究,基本都是围绕英文电影到中文电影的片名翻译。
本课题的目的是以目的论为框架,对电影片名的翻译进行探讨。本文首先总结了前人的相关研究,介绍了目的论的内容和要点,以及其在电影片名翻译应用上的适应性;通过具体例证,努力探索出在目的论指导下的翻译原则和方法,以期对电影片名翻译的现状起到良好的促进作用。其核心内容主要包括:一、探索目的论的发展和主要内容,研究目的论的原则和对于电影片名翻译的适用性。二、通过实例分析了英文电影和中文电影片名翻译的通性以及不同的特点,基于这些特点,从目的论角度研究电影片名翻译的原则和方法。
关键词:目的论;电影片名;翻译
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Introduction of movie titles 1
1.2 Significance of the Study 3
Chapter Two A brief overview on movie title translation study 5
Chapter Three The Skopos theory and its application 7
3.1 A brief outline of the skopos theory 7
3.1.1 The origin and development of the theory 7
3.1.2 The basic content of the Skopos theory 8
3.1.3 Rules of Skopos theory 9
3.2 The purpose of translating movie titles 9
3.3 The application of the skopos theory in translating movie titles 11
Chapter four The translation analysis:rules and methods 14
4.1 The rules and the translation 14
4.1.1 The coherence rule; 14
4.1.2 The skopos rule; 15
4.1.3 The loyalty rule; 17
4.2 The methods of the translation 18
Conclusion 21
Bibliography 22
Acknowledgements 25