从目的论角度看《了不起的麦瑟尔夫人》字幕翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2020-12-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9885 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在全球化的大背景下,中国与其他各国间的跨文化交流日益频繁。影视剧的传播在促进跨文化交流中发挥着重要作用。由于不同国家的语言文化差异,字幕翻译也逐渐凸显出它的重要性。为了使目标语观众能够更好地欣赏外国影视剧以及更多地了解外国文化,从而促进跨文化交流地顺利进行,越来越多的学者致力于影视字幕翻译研究。然而中国目前的影视字幕翻译还尚未成熟,翻译质量还有待提高,一定程度上是由于缺乏系统理论的引导。因此,本文将从目的论出发,对美剧《了不起的麦瑟尔夫人》的字幕汉译进行分析和评价,为提高字幕翻译质量打下一定的基础。

德国功能主义翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为,决定整个翻译过程的主要原则就是翻译所要达到的预期目的,即翻译目的决定翻译策略。一个好的字幕翻译应该在时间和空间的制约下,尽可能准确地将影视剧中的源语信息传达给特定文化背景下的目标语观众。因此,为了实现字幕翻译的目的,翻译者可以自由选择翻译策略。翻译目的论为影视字幕翻译提供了一个新的理论视角。

本文以翻译目的论为理论依据,采用定性分析的方法,选取《了不起的麦瑟尔夫人》两季中的字幕原文和译文为例子,从目的论的三原则出发对其译文进行具体分析和评价。最后,本文进一步结合实例归纳译者所采取的翻译策略,从而为今后其他影视剧的字幕翻译提供一定的借鉴。

关键词:目的论;《了不起的麦瑟尔夫人》;字幕翻译;翻译原则;翻译策略

Contents

ABSTRACT ii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Research purpose and significance 1

1.3 Thesis structure 3

Chapter Two  An Overview of Subtitle Translation 4

2.1 Subtitle translation 4

2.1.1 Characteristics of subtitle translation 4

2.1.2 Influence factors on subtitle translation 6

2.1.2.1 Space limitation 6

2.1.2.2 Time constraint 6

2.2 Present studies on subtitle translation 6

2.2.1 Studies on subtitle translation abroad 6

2.2.2 Studies on subtitle translation at home 8

Chapter Three  Theoretical Framework of the Thesis 9

3.1 Background and development of Skopos Theory 9

3.2 Three rules of Skopos Theory 10

3.2.1 Skopos rule 10

3.2.2 Coherence rule 10

3.2.3 Fidelity rule 10

3.3 Feasibility of Skopos Theory in guiding subtitle translation 11

Chapter Four  An Application of Skopos Theory to the Subtitle Translation of The Marvelous Mrs. Maisel 12

4.1 A brief introduction to The Marvelous Mrs. Maisel 12

4.2 Analysis of the subtitle translation of The Marvelous Mrs. Maisel 13

4.2.1 From the perspective of skopos rule 13

4.2.2 From the perspective of coherence rule 15

4.2.3 From the perspective of fidelity rule 17

4.3 Appropriate subtitle translation strategies for The Marvelous Mrs. Maisel 18

4.3.1 Reduction 19

4.3.2 Addition 21

4.3.3 Paraphrase 22

4.3.4 Domestication 23

Chapter Five  Conclusion 25

5.1 Research findings 25

5.2 Limitations and suggestions for further exploration 26

Bibliography 27

Acknowledgements 29


上一篇:从目的论角度对电影片名翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 目的论 了不起的麦瑟尔夫人