文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7305 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
自改革开放以来,许多中国品牌已经进驻并且活跃在外国市场。对于消费者来说,品牌名称是他们首先接触到的产品信息之一,是一个产品的标志和象征。品牌名称是吸引消费者眼球、打开市场的一个关键因素,因此,品牌名称翻译就显得尤为重要。一个优秀的品牌译名有助于企业在目标市场打响知名度,而不恰当的品牌译名不但会给企业带来高营销成本,还会损害品牌原有价值。
翻译是一项极其复杂的社会文化交际活动,语言差异、文本性质、翻译目的、 社会文化背景、读者的接受能力等都会影响翻译策略和方法的选择。所以,要想把品牌名称翻译好并不是一件易事,在翻译过程中,一般会遇到以下几种问题: 如何与当地文化结合,让目标消费者易于接受;如何通过翻译体现产品特色;如 何做到名称悦耳动听。本文将从目的论角度出发,针对不同的情景和翻译目的,在对影响品牌名称翻译的几大要素进行总结的基础上,寻找到中国品牌名翻译的方法与策略。
关键词:目的论;品牌名称;翻译策略
Contents
Chapter One Introduction 8
Chapter Two Literature Review 10
Chapter Three The Skopos Theory
3.1 Text types 12
3.2 Skopos theory 14
Chapter Four Analysis of Chinese brand name translation
4.1 Current situation 17
4.2 Principles for brand translation from a skopos view 19
4.2.1 Purpose-based translation 19
4.2.2 Culture consideration 21
4.2.3 Association with the product 22
4.3 Methods of brand name translation 23
4.2.1 Pinyin 23
4.2.2 Literal Translation 24
4.2.3 Transliteration 25
4.2.4 Transliteration plus literal translation 26
Conclusion. 28
Bibliography 29
Acknowledgements 30
Appendix 31