文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6940 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化的发展,各国之间的文化交流日趋加深。文化交流的方式也越来越丰富。电视剧作为文化交流的方式之一,在跨文化交流中起着重要的作用。
作为第一部登陆美国主流媒体的电视剧,美版《甄嬛传》中出现中文俗语的字幕翻译频率较高,把该影视剧中的汉语俗语的字幕翻译作为研究对象具有典型性和代表性。故本文在归化和异化的理论指导下,研究在《甄嬛传》中汉语俗语地字幕翻译中所使用地翻译策略和方法,并对汉语俗语的字幕翻译进行翻译策略和翻译方法的归类,总结在字幕翻译中中文俗语出现频率最高的翻译策略和方法并分析其原因。提出在字幕翻译的汉语俗语中,归化和解释法分别是最常用的翻译策略和翻译方法;但是为促进文化的传播,在确保准确传达出俗语的意思的情况下,优先考虑异化。本论文旨在为国产影视剧的汉英字幕俗语翻译以及对外推广、传播和弘扬中国传统文化提出建设性意见。
关键词:字幕翻译 归化异化 美版《甄嬛传》 汉语俗语
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of Research 1
1.2 Significance of Research 1
1.3 Organization of the thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation 3
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation of Empresses in the Palace 3
Chapter Three Theoretical Basis: Foreignization and Domestication 6
Chapter Four Strategies and Methods in the subtitle translation of Chinese sayings 8
4.1 Foreignization: Literal Translation 8
4.2 Domestication 9
4.3 Integral Analysis 13
Chapter Five Conclusions 15
Reference 16
Appendix 18