文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6811 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
20世纪八十年代后,以《霸王别姬》为代表的一系列优秀国产电影在国际影坛崭露头角,在电影叙事、思想深度、艺术造诣上都达到了新的高度,给外国观众带去了极大的惊喜,也为国产电影打开了新的局面。随着中国文化“走出去”步伐的不断加快,华语电影字幕翻译水平也急需改善和加强。
本文从翻译规范理论视角出发,以电影《霸王别姬》的英文字幕为案例,具体分析译者在处理文化负载词时所遵守的翻译规范和采用的翻译策略。本文通过分析《霸王别姬》英译的初始规范,探讨了译者在充分翻译和可接受翻译之间所作出的选择。就预备规范,本文探讨了《霸王别姬》的英译如何受到翻译政策的影响。最后本文从操作规范下的母体规范和篇章语言规范出发,分别探讨了译文的完整性和译者所采用的具体翻译策略。
经过案例研究,本文的结论是:译者对中国文化的兴趣及其深厚中文功底使得《霸王别姬》英译工作得以实现。其英文字幕更倾向于可接受性翻译(acceptable translation)。其次,本文发现《霸王别姬》的英文字幕虽对源语字幕内容进行了添加和删减,但仍保持了《霸王别姬》字幕的完整性,尽量保留了原文中的文化自信。
本文为《霸王别姬》字幕翻译的研究提供了一个新的视角,同时对翻译实践也具有借鉴和指导意义。
关键词:字幕翻译 规范理论 文化负载词 霸王别姬
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives and Significance of Research 1
1.3 Research Questions and Research Methodology 2
1.4 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Studies on Subtitle Translation 4
2.2 Previous Studies on the English Translation of Farewell My Concubine 4
2.3 Previous Studies on Gideon Toury’s Norm Theory 5
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Gideon Toury’s norm theory 8
3.2 Translator’s Applications of Toury’s Norm Theory in Translation of Cultureloaded Items in Farewell My Concubine 9
Chapter Four A Case Study of the translation of Beijing Dialect and Cultureloaded Items in Farewell My Concubine 13
4.1 Classification of Cultureloaded Items in Farewell My Concubine 13
4.2 Summary 17
Chapter Five Conclusion 19
5.1 Major Findings of the Study 19
5.2 Limitations of the Study and Prospects for Further Study 19
Bibliography 21