文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10430 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
对于全世界的人们来说,歌词都是一种独特的传递情感和表达态度的方式。中国歌曲,以其丰富多样、精彩绝伦的歌词、韵律和风格,不仅令国人为之自豪,乐于投入其创作和传诵,还吸引着越来越多的外国人对其进行学习与欣赏。歌词的翻译在中国优秀的歌曲和传统文化的传播中发挥着非常重要的作用。然而,中英语言、文化、音乐风格和形式上的差异,例如中英句法结构的不同、修辞手法使用的不同、独特的文化负载词等,使得一些中国歌曲难以得到完美的英译。近年来已有不少关于歌词翻译的研究,但其中更多的是对于歌词英译中的研究,而较少的是对于歌词中译英的研究,而且对歌词中译英的研究仍旧无法提出一个非常完整的可供中国歌曲译者参考的策略系统。本论文将运用一些例子来分析奈达的功能对等理论对于中国歌词英译的适用性,并尝试得出一些中国歌词英译的启发和技巧。在词汇层面,译者要注意择词,保证与意象、押韵词、韵律和文化内涵相关的词要与原歌词功能对等。在句法层面,译者应调整句子的结构,合理布置句子各个成分所在位置,让歌词唱出来时可以既流畅又美妙动听。在语篇层面,译者可根据上下文语境、情景语境和文化语境进行一些改写和意译。此外,译者在翻译过程中还应分析是否应保留修辞功能,以及是否应舍弃原有的修辞手法或用其他方法代替,以期达到功能对等。
关键词:中国歌词;翻译;功能对等
Contents
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
Chapter Three Nida’s Theory of Functional Equivalence 6
Chapter Four Function of Lyrics 9
4.1 Literariness 9
4.2 Musicality 10
Chapter Five Application of Nida’s Theory of Functional Equivalence in the Chinese-English Lyrics Translation .12
5.1 Lexical Level 12
5.1.1 Image 13
5.1.2 Rhyme 14
5.1.3 Rhythm 15
5.1.4 Cultural Connotation 16
5.2 Syntactic Level 17
5.2.1 Rhyme 17
5.2.2 Rhythm 18
5.2.3 Sentence Length 18
5.2.4 Sentence Structure 19
5.3 Textual Level 20
5.3.1 Co-text 20
5.3.2 Context of Situation 21
5.3.3 Cultural Context 22
5.4 Rhetoric 22
Chapter Six Conclusion 25
Bibliography 26