文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 43907 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
语言活在人类的口中。对于不同的文化下所形成的语言,总有一类相似的构成,这类语言与人类的情感爆发紧密相关,它们就是侮辱性语言,也就是脏话。脏话在学术界并不受重视,有时也会被视为禁忌。本文旨在通过对中国网民的外文歌词翻译文本进行收集并构建一个脏话翻译的语料库,进而基于该语料库来探究当下中国网民对外文脏话(歌词)的应对态度以及在翻译中采取的策略。通过对语料库的研究可以发现,就歌词中出现的脏话而言,我国网民最常采用的翻译策略为选择性漏译与强度弱化。
关键词:内容分析法;歌词翻译;翻译策略;脏话翻译
Contents
ABSTRACT v
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Backgrounds 1
1.2 Research Purpose and Significance 2
1.3 Research Data Source 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Overview of Literature Review 4
2.2 Previous Study on Profanity 5
2.3 Previous Study on Profanity translation 7
Chapter Three The Present-Study 11
3.1 Content Analysis Method 11
3.2 Technical Implementation 12
3.2.1 Preparation 12
3.2.2 Construction of Lyric Collector 13
3.2.3 Lyric Processing and Word Analysis 14
Chapter Four Analysis of Lyric Translation 16
4.1 Category of the Profanity 16
4.1.1 Having a Hearer or Not 16
4.1.2 Based on the Content 16
4.1.3 From a Cultural Perspective 17
4.1.4 The Social Position of the Speaker 19
4.2 Statistical analysis of the Lyric Translation 20
4.2.1 Corpus 1 20
4.2.2 Corpus 2 22
4.3 Case Analysis 23
Conclusion 27
Bibliography 29
Appendix 30
Sample Code of the Lyric Translation Collector 30
Corpus One 31
Corpus Two 66